德伯家的苔丝
分类:文学名著
评分:
简介: 展开 
《德伯家的苔丝》是哈代著称于世的“威塞克斯系列”中的一部力作。小说描述了一位纯洁姑娘的不幸命运。主人公苔丝是一位美丽的农家少女,因受假冒的少爷亚历克诱迫而失身怀孕。她后来和安奇尔结婚,说给了她听,她丈夫觉得这是不可接受的事情,离开了她.从此,这一耻辱的事实剥夺了她接受,她重见亚历克,亚历克当了牧师.不料,就在这时她丈夫回来了。苔丝为了自己真正的爱,毅然杀死同居的少爷,在与丈夫欢聚五天后,走上了绞刑台。   作品的副标题是“一个纯洁的女人”,表达了作者对女主人公的鲜明态度。
译本简介:
这个译本我选择的是张谷若的译本。
张谷若(1903-1994)原名张恩裕,山东烟台人,北京大学教授。他于20世纪30年代以成功地翻译了英国文学大师托马斯·哈代的代表作《德伯家的苔丝》和《还乡》一举成名。
译有七部、约400万言英国古典文学名著,除《苔丝》与《还乡》外,还有哈代的《无名的裘德》、狄更斯的《大卫·考坡菲》、亨利·菲尔丁的《弃儿汤姆·琼斯史》、莎士比亚的长诗《维纳斯与阿都尼》、肖伯纳的戏剧《伤心之家》以及唐诗英译等。
他强调在翻译过程中,要摆脱原语语言的形式束服,用地道的译语传递源语所表达的艺境。张谷若翻译了很多世界经典名著,他的译作得到了人们的普遍赞誉,并被称为译界的楷模。
可以说,张的译本在《德伯家的苔丝》的众多译本中式最为经典,再版次数最多一个译本。
现在书库中的译本是王忠祥、聂珍钊的译本,也很经典,还有一个一本是郑大民的译本。这三个译本是最经典的。而译者的年纪、阅历的不同,又给了这三个版本不同的魅力。当然我主推张谷若的译本。
您可能也喜欢
共有38人发表了评论
您需要登录后才能发表评论哦!