十日谈
分类:文学名著
评分:
简介: 展开 
翻看《十日谈》,就仿佛在欣赏一幅意大利文艺复兴时期市民生活的“清明上河图”,散发着浓郁市民生活气息。小说的主旨在抨击禁欲主义,歌颂爱情,肯定人的自然欲望,其素材不仅仅来源于意大利的城镇社会,连中世纪的传说乃至东方文学中的某些故事都成为薄伽丘编织故事的素材凭据,故事中的人物几乎包括了当时社会的各行各业人士,真是你方唱罢我登场,搬演了一幕幕或喜或悲、妙趣横生的话剧。
书苑已有存本,根据封面显示,是方平和王科一的译本,是现在市面上存在数量比较多的译本之一,另一个比较多的译本就是我上传的王永年译本。
我只看过1994年人民文学出版社的王永年的全译本,觉得很不错。但是根据一些资料(主要是藏书和cnki上的相关资料),似乎是以上海译文版的方平、王科一译本为优。 这里感谢一下之前上传的制作者,我也看看这个译本。
有一个评论说王永年在“雅”上略胜半筹、而“达”则稍有不足。但是王永年却也是中国从原文翻译《十日谈》的第1人。
而我的观点是,方平和王科一的译本之所以好,主要是因为方平本身就是研究《十日谈》的学者,其翻译应该更具权威性的。
另外,还有一个钱鸿嘉的译本,没有见到过,希望有的人上传。
我把王永年的译本传上来,大家对比看一看吧。
再介绍一下译者王永年:
王永年,(1927年—),笔名王仲年、雷怡、杨绮,浙江定海人,1947年从上海圣约翰大学英国语文学系毕业,曾任中学俄语教师、外国文学编辑,1959年起担任中华人民共和国新华通讯社西班牙语译审,他翻译新闻稿以精练、准确著名,到1980年代中期稿件就已超过500万字,不论将中文翻译成西班牙文或西班牙文翻做中文都极为精到,广受欢迎,1979年,由他翻译成西班牙文的2篇中国新闻稿在墨西哥得奖。
王永年精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种外语,工作馀暇翻译多种世界文学名著,以王仲年笔名翻译的系列欧·亨利小说,出版多种版本,畅销多年,历久不衰,备受英美文学研究者的好评,他从意大利原文翻译意大利文学巨著《十日谈》《耶路撒冷的解放》和《约婚夫妇》。
您可能也喜欢
共有389人发表了评论
您需要登录后才能发表评论哦!